-
1 dans
prép.1. (lieu) 1) (station) (в (+ P); на (+ P) (avec certains noms);j'ai lu dans le journal que... — я прочита́л в газе́те, что...; dans tout ce qu'il a raconté... — во всём, что он рассказа́л...; elle était dans la rue — она́ была́ на у́лице dans une île — на о́строве; dans une usine — на заво́де; dans une fabrique — на фа́брике; dans le Midi — на ю́ге; dans le Nord — на се́вере; dans les Alpes — в А́льпах; dans l'Oural — на Ура́ле; dans les Pyrénées — в <на> Пирене́ях; dans les Karpates — на <в> Карпа́тах; dans le Caucase — на Кавка́зе; les étoiles dans le ciel — звёзды на <в> не́беêtre assis dans un fauteuil — сиде́ть ipf. в кре́сле;
ranger les draps dans une malle — скла́дывать/сложи́ть, класть/положи́ть про́стыни в чемода́н; il est sorti dans la rue en courant — он вы́бежал на у́лицу; aller dans le Midi (le Nord) — е́хать/по= на юг (на се́вер); monter dans le train (une voiture) — сади́ться/ сесть на по́езд (в автомаши́ну); il met de l'humour dans ce qu'il dit — он о́бо всём го́ворит с ю́мором; inscrire un triangle dans un cercle — впи́сывать/вписа́ть треуго́льник в кругs'asseoir dans un fauteuil — сесть pf. в кре́сло;
3) (en parcourant, en suivant) по (+ D);il va et vient dans la rue — он расха́живает <прогу́ливается> по у́лице; se promener dans la forêt — гуля́ть ipf. по лесу́ <в лесу́>se promener dans Moscou — гуля́ть ipf. по Москве́;
4) (origine) из (+ G);boire dans un verre — пить ipf. из стака́на; manger dans une assiette — есть ipf. из таре́лки; elle s'est fait une jupe dans une vieille robe — она́ сши́ла себе́ ю́бку из ста́рого пла́тьяva prendre les draps dans la malle — доста́нь про́стыни из чемода́на;
5) (auteur) у (+ G);on trouve cette idée dans Descartes — э́ту мысль мо́жно найти́ у Дека́рта
6) (groupe) в (+ P, A); среди́ (+ G);il a réussi dans les premiers — он среди́ <в числе́> пе́рвых
7) (profession) в (+ P), на (+ P);se traduit aussi par un verbe ou nom de profession approprié; il est dans l'armée — он слу́жит в а́рмии; он вое́нный; travailler dans les chemins de fer — рабо́тать ipf. на желе́зной доро́ге, быть железнодоро́жником; il est dans l'enseignement — он рабо́тает в систе́ме о́бразования; он — преподава́тель, он преподаёт; être dans le commerce — занима́ться ipf. торго́влей; быть коммерса́нтом RF; рабо́тать ipf. в торго́вле RS║ (changement de situation) в (+ A);il est entré dans l'armée — он пошёл в а́рмию
2. (temps)1) ( date) в (+ A), в (+ P);dans le passé — в про́шлом; dans l'Antiquité — в дре́вности; dans les temps anciens — в пре́жние времена́; dans ma jeunesse — в [мое́й] мо́лодости; il est dans sa trentième année ∑ — ему́ пошёл тридца́тый годdans les années qui viennent — в ближа́йшие го́ды;
2) (durée) в тече́ние (+ G);je passerai dans la semaine chez toi — я зайду́ к тебе́ на [э́той] неде́ле; dans le temps — ра́ньше, пре́жде; je l'ai connu plus aimable dans le temps — ра́ньше он каза́лся мне бо́лее приве́тливымdans la journée (la semaine, le mois, l'année) — в тече́ние дня (неде́ли, ме́сяца, го́да);
3) (au bout de) че́рез (+ A);dans un an aujourd'hui — че́рез год, счита́я с э́того дня ║ dans combien de temps nous reverrons-nous ! — когда́ то́лько мы сно́ва уви́димся! 1) (état, manière) в (+ P);je reviendrai dans une heure — я верну́сь че́рез час;
être dans le desespoir — быть в отча́янии; être dans l'embarras — быть в затрудни́тельном положе́нии; dans l'attente des événements — в ожида́нии собы́тий; dans l'espérance de jours meilleurs — в наде́жде на лу́чшие дни; c'est dans ses projets — э́то в его́ пла́нах ║ (dans + nom se traduit aussi par un verbe ou par un adj.): être dans le doute — быть в сомне́нии, сомнева́ться ipf.; être dans l'obligation de...— быть обя́занным + infvivre dans l'angoisse — жить ipf. в трево́ге;
entrer dans une grande colère — впасть в стра́шный гнев: разгне́ваться pf.; mettre qn. dans rembarras — ста́вить/по= кого́-л. в затрудни́тельное положе́ние; être plongé dans la réflexion — быть погружённым в размышле́ние; cela n'entre pas dans mes plans — э́то не вхо́дит в мой пла́ныtomber dans la misère (un profond désespoir) — впасть pf. в нищету́ (в глубо́кое отча́яние);
dans ces conditions — в э́тих <при э́тих> усло́виях; dans l'intention de — с наме́ре пнем + inf; dans le but de — с це́лью (+ G;dans ce cas — в э́том слу́чае;
+ inf)4) (conformité) в (+ P); no (+ D);un édifice dans le style du XVIIIe siècle — зда́ние в сти́ле XVIII — века́; employer un mot dans son sens plein — употребля́ть/употреби́ть сло́во в его́ прямо́м значе́нии; agir dans les règles — де́йствовать ipf. по пра́вилам <согла́сно пра́вилам offic>dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени (эпо́хи);
4. (approximation) о́коло (+ G), приме́рно adv. ou inversion;v. tableau « Approximation»;parcourir dans les 100 km — прое́хать pf. приме́рно сто <о́коло ста> киломе́тров, прое́хать киломе́тров сто; l'un dans l'autre — в сре́днемil peut avoir dans les 15 ans ∑ — ему́ приме́рно пятна́дцать лет, ∑ ему́ лет пятна́дцать;
-
2 dans la neige
сущ. -
3 percée
f1. прохо́д; про́сека (forêt);ouvrir une percée à travers un vieux quartier — прокла́дывать/проложи́ть у́лицу (↓прохо́д) че́рез ста́рый кварта́лouvrir une percée dans la forêt — проруба́ть/ проруби́ть про́секу <прохо́д> в лесу́;
2. milit. проры́в;une percée dans la défense adverse sport — проры́в оборо́ны <защи́ты> сопе́рника ║ une percée technologique — порази́тельный прогре́сс <проры́в> в о́бласти техноло́гииune percée dans les lignes ennemies — проры́в, че́рез < сквозь> вра́жеские ли́нии;
-
4 solitaire
adj.1. одино́кий; уединённый (solitude voulue);il vit solitaire dans la forêt — он живёт уединённо <одино́ко> в лесу́; une vie solitaire — оди́нокая жизнь, жизнь в одино́честве; уединённая жизньvivre solitaire — жить ipf. одному́ <в одино́честве>;
2. (Ней) уединённый, располо́женный особняко́м;un endroit solitaire — уединённое ме́сто
3.:■ m1. отше́льник (anachorète); нелюди́м (qui se plaît dans la solitude);il vit en solitaire dans la forêt — он живёт отше́льником в лесу́
2. (sanglier) ста́рый каба́н ◄-а►3. (diamant) солите́р -
5 водиться
1) (находиться, иметься) перев. выраж. il y aв этом лесу водится много дичи — il y a beaucoup de gibier dans cette forêt, le gibier abonde dans cette forêt2) ( с кем-либо) разг. frayer avec qn, fréquenter qnя с тобой не вожусь ( на детском языке) — je ne joue pas avec toi••как водится ( как обычно) — comme d'ordinaire, comme de coutume -
6 se perdre
1. (s'égarer) заблуди́ться ◄-'дит-► pf.;il s'est \se perdredu dans la forêt — он заблуди́лся в лесу́
║ (s'empêtrer) запу́тываться/запу́таться;se \se perdre en conjectures — теря́ться в предположе́ниях <в дога́дках>; ● je m'y \se perdreds [— я] теря́юсь, [я] ума́ не приложу́il se \se perdred dans les détails — он пу́тается в подро́бностях;
2. (disparaître) теря́ться/за=; пропада́ть/про́пасть ◄-ду, -ёт, -пал►; исчеза́ть/исче́знуть ◄pp. -'ну-► (cesser d'être perceptible);l'avion s'est \se perdredu dans les nuages — самолёт пропа́л <исче́з> за облака́ми; les traces se \se perdredent — следы́ теря́ются <пропада́ют, исчеза́ют>il se \se perdredit dans la foule — он затеря́лся <пропа́л, исче́з> в толпе́;
║ ( se gâter):ces fruits se \se perdredent — э́ти фру́кты пропада́ют <по́ртятся>
║ ( cesser d'exister):c'est une coutume qui se \se perdred — э́тот обы́чай исчеза́ет <ухо́дит>; ● il se \se perdred dans les nuages — он вита́ет в облака́х; il — у a des coups de pied qui se \se perdredent — хоро́шая трёпка ему́ бы не повреди́ла; по нему́ па́лка пла́четle bateau s'est \se perdredu en mer — су́дно пропа́ло <поги́бло> в мо́ре;
3. (se plonger) уходи́ть ◄-'дит-►/уйти́*, погружа́ться/ погрузи́ться;se \se perdre dans la contemplation de... — уйти́ <погрузи́ться> в созерца́ние (+ G)
■ pp. et adj. -
7 éclaircie
f1. [вре́менное] улучше́ние пого́ды; проясне́ние;s'il y a une éclaircie nous irons nous promener — е́сли пого́да проясни́тся, мы вы́йдем погуля́ть
2. (endroit clair dans le ciel) просве́т, прога́лина; окно́ ◄pl. о-►;4. fig. (amélioration passagère) просве́т, про́блеск; [↓не́которое] улучше́ние;tout le ciel était noir sauf une éclaircie vers le nord [↑— всë] — не́бо бы́ло затя́нуто чёрными ту́чами, лишь на се́вере видне́лся просве́т
une éclaircie dans la politique internationale — не́которое улучше́ние междунаро́дной полити́ческой обстано́вки
5. sylv. проре́живание, изре́живание; расчи́стка -
8 fois
f раз ◄pl. -ы, раз, -им►;pas une seule fois — ни ра́зу; une fois, j'étais dans la forêt — одна́жды < как-то раз> я был в лесу́; il y avait < il était> une fois une fée... — жи́ла-была́ фе́я...; la première (dernière> fois — в пе́рвый (в после́дний) раз; la fois précédente (suivante) — в про́шлый (в сле́дующий) раз; la prochaine fois — в сле́дующий раз; cette fois-ci (-là) — в <на> э́тот (в тот) раз; il est venu une première fois en juillet, une deuxième fois en septembre — в пе́рвый раз он прие́хал в ию́ле, а во второ́й — в сентябре́; je vous le dirai une autre fois — я вам скажу́ э́то ∫ в. друго́й раз <по́том>; ce sera pour une autre fois [— э́то бу́дет] в сле́дующий <в друго́й> раз; en une fois — сра́зу, в оди́н приём; en plusieurs fois — в неско́лько приёмов; j'ai payé en trois fois — я заплати́л в три приёма; ça suffit pour cette fois — на э́тот раз доста́точно; pour une fois je ne dirai rien — на э́тот раз я ничего́ не скажу́; je vous le dis une fois pour toutes — я вам э́то го́ворю раз [и] навсегда́; il faut que je sache une bonne fois à quoi m'en tenir — раз [и] навсегда́ я до́лжен знать, как поступа́ть; je vous le répète pour la troisième fois — повторя́ю вам [э́то] в тре́тий раз; plus d'une fois — не [оди́н] раз, неоднокра́тно; maintes (plusieurs, bien des) fois — мно́го раз; toutes les fois, chaque fois — ка́ждый раз; des fois il est très calme, des fois très nerveux pop. — иногда́ <поро́й> он о́чень споко́ен, [а] иногда́ <поро́й> о́чень раздражён neutreune seule fois [— оди́н] раз, одна́жды;
║ pop.:non, mais des fois — нет, кро́ме шу́ток; поду́мать то́лько! ║ à la fois — сра́зу adv.; ne parlez pas tous à la fois — не говори́те все сра́зу <одновре́менно>; une seule personne à la fois — по одному́ ка́ждый раз; il veut tout faire à la fois — он всё хо́чет сде́лать сра́зу <ра́зом>; ● il ne faut pas courir deux lièvres à la fois — за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь prou; il faut y regarder à deux fois — на́до всё хороше́нько взве́сить <проду́мать>; il s'y est repris à deux fois — он два́жды принима́лся за э́то ║ combien de fois? — ско́лько раз?; une (deux, cinq) fois par jour (semaine, mois) — раз (два ра́за, пять раз) в день (в неде́лю, в ме́сяц); il est allé une fois dans sa vie à Paris — он съе́здил [еди́нственный] раз в жи́зни в Пари́ж; encore une fois — ещё раз; une fois tous les deux jours (ans) — че́рез день (год); раз в два дня (го́да); une fois sur deux (cinq) — оди́н [раз] из двух (из пяти́); plutôt deux fois qu'une — гут спо́рить не прихо́дитсяsi des fois il vient... — е́сли вдруг <случа́йно> он придёт... neutre;
║ (avec comparatif):il est deux (cinq, mille) fois plus grand que... — он в два ра́за <вдво́е> (в пять раз <впя́теро>, в ты́сячу раз) бо́льше, чем...; il a deux fois plus de travail qu'avant — у него́ вдво́е <в два ра́за> бо́льше рабо́ты, чем ра́ньше; il est trois fois plus large — он втро́е ши́реil est combien de fois plus grand? — во ско́лько раз он бо́льше?;
deux fois deux [font] quatre — два́жды два четы́ре; cinq fois quatre [font] vingt — пятью́ <пять умно́жить на> четы́ре — [бу́дет] два́дцать; ● c'est trois fois rien — э́то про́сто да́ром; il est trois fois plus large que haut — он поперёк себя́ ши́ре; il ne se l'est pas fait dire deux fois — он не заста́вил повторя́ть себе́ э́то два́жды; on ne meurt qu'une fois — двум смертя́м не быва́ть, [а] одно́й не минова́ть;zéro fois zéro [font] zéro — ноль [умно́жить] на ноль — [бу́дет] ноль;
une fois que... как ско́ро...; раз...; когда́...; как то́лько...;une fois qu'il a compris, il peut répéter — раз он по́нял, [то] мо́жет повто́рить; une fois installé, il ne bouge plus — раз уж он устро́ился, он уже́ отту́да не дви́нется; une fois la fièvre tombée, vous pourrez manger — когда́ <как то́лько> температу́ра спадёт, вы смо́жете есть ║ pour une fois que je t'avais écrit, tu aurais pu répondre — раз уж я тебе́ написа́л, ты бы мог отве́тить; pour une fois que je vais me promener, il pleut — как раз, когда́ я собра́лся гуля́ть, пошёл дождь; la première fois que... — в пе́рвый раз, когда́...;une fois qu'il sera guéri, il reviendra — как то́лько он вы́здоровеет, он вернётся;
chaque fois que..., toutes les fois que... ка́ждый раз как...;des fois que... pop.: a то;des fois que tu m'expliquerais ce problème a — то объясни́л бы ты мне э́ту зада́чу
-
9 s'égarer
1. (perdre son chemin) заблуди́ться ◄-'дит-► pf. seult.; сбива́ться с пути́ <с доро́ги>;ils se sont \s'égarerés dans la forêt — они́ заблуди́лись в лесу́
2. (aller à l'aventure) блужда́ть ipf.; идти́* ipf. науга́д.<науда́чу>; броди́ть ◄-'дит-► ipf. без це́ли;║ quelques voix se sont \s'égarerées sur ces candidats ∑ — э́тим кандида́там доста́лось неско́лько случа́йных голосо́в ║ mais, excusez-moi, jem'\s'égarere — но, извини́те, я отвлёксяj'aime m'\s'égarer dans les rues de ce quartier — я люблю́ броди́ть по у́лицам э́того кварта́ла
3. fig. (intellectuellement) пу́таться/за= (вpP);║ ma raison s'\s'égarere ∑ — я сбит с то́лку, ∑ я совсе́м запу́тался; ра́зум у меня́ мути́тсяvous vous êtes complètement \s'égarerés dans votre raisonnement — вы ∫ соверше́нно запу́тались в ва́шем рассужде́нии <рассужда́ете непра́вильно>
4. (être perdu) теря́ться/за=, по=; пропада́ть/про́пасть ◄-ду, -ёт, -пал►;ce livre n'a pas pus'\s'égarer — э́та кни́га не могла́ потеря́ться <про́пасть>
■ pp. et adj. égaré, -e1. заблуди́вшийся; сби́вшийся с пути́ <с доро́ги> (fourvoyé); потеря́вшийся, поте́рянный, затеря́вшийся, зате́рянный (perdu);un colis (une lettre) \s'égarer(e) — затеря́вш|аяся [в пути́] посы́лка ◄-ееся письмо́►un voyageur \s'égarer — заблуди́вшийся <сби́вшийся с пути́> пу́тник;
║fig.:une brebis \s'égarere — заблу́дшая овца́
2. (non à sa place) случа́йный; случа́йно оказа́вшийся <очути́вшийся>; забре́дший fam.;quelques passants \s'égarers sur la place — неско́лько прохо́жих, случа́йно оказа́вшихся на пло́щади
3. (troublé) поте́рянный, расте́рянный;║ les yeux \s'égarers — с расте́рянным взгля́домil a l'air \s'égarer v — него́ [како́й-то] поте́рянный вид
-
10 s'enfoncer
1.f v. vi.2. (pénétrer) углубля́ться/углуби́ться (в + A); вреза́ться/вреза́ться ◄-'жу-, -'ет-► (в + A), вдава́ться ◄вдаёт-►/ вда́ться* (в + A) ( s'engager); выступа́ть/вы́ступить, выдава́ться/вы́даться (s'avancer);le fiord s'\s'enfoncere dans les terres — фьорд вдаётся <вреза́ется> в сушу́ ║ s'\s'enfoncer sous les couvertures — забира́ться/ забра́ться под одея́ло ║ les clous s'\s'enfoncerent mal dans le bois de chêne — гво́зди пло́хо вхо́дят <вбива́ются> в древеси́ну ду́баs'\s'enfoncer dans la forêt — углубля́ться в лес;
■ pp. et adj. -
11 вырубать
1) (лес, деревья и т.п.) couper vt, abattre vt2) ( часть чего-либо) tailler vt; couper vt4) (высечь - фигуру и т.п.) tailler vtвырубать птицу из камня — sculpter un oiseau de pierre -
12 вырубить
1) (лес, деревья и т.п.) couper vt, abattre vt2) ( часть чего-либо) tailler vt; couper vt4) (высечь - фигуру и т.п.) tailler vtвырубить птицу из камня — sculpter un oiseau de pierre -
13 жутко
1) предик. безл. ( очень страшно)2) нареч. разг.у меня жутко много дел! — j'ai un tas de choses à faire -
14 углубиться
1) ( войти вглубь) s'enfoncer2) ( стать глубже) devenir vi (ê.) plus profond3) перен. s'absorber, s'enfoncer; se plongerуглубиться в себя — rentrer (ê.) en soi-même -
15 faire des histoires
1) слишком усложнять, придавать значение мелочам, заводить историю; поднимать шум, препираться, устраивать скандал (из-за пустяков)Tu sais, Franek c'est un bon ouvrier, mais cabocheur. Il ne se laisse pas marcher sur les pieds, ça fait tout le temps des histoires avec le garde, ou au grand bureau. (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — Ты знаешь, Франек хороший рабочий, но упрямец. Он себя в обиду не даст, у него вечно истории со сторожем или в главной канцелярии.
- Je sais bien que vous allez faire des histoires. Or, moi, j'ai absolument besoin que vous veniez passer quelques jours à Orsenne. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Я знаю, что вы начнете отговариваться. Так вот, мне совершенно необходимо, чтобы вы провели несколько дней в Орсенне.
2) причинять неприятности, затруднения кому-либоSi on veut encore leur faire des histoires, continua Letourneau, je les convoquerai... et puis nous nous expliquerons tous les deux... vous et moi... avec eux. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Если этим рабочим будут чинить препятствия, - сказал Летурно, - я их вызову... и мы с вами... вдвоем... поговорим с ними.
3) наговорить на кого-либо, оговорить кого-либо- Si je ne justifie pas auprès d'Hélène, se dit Jules en regagnant, pendant la nuit, le quartier que sa compagnie occupait dans la forêt, elle finira par me croire un assassin. Dieu sait les histoires qu'on lui aura faites sur ce fatal combat! (Stendhal, Chroniques italiennes.) — - Если я не оправдаюсь перед Еленой, - думал Джулио, возвращаясь ночью в лагерь, который занимал в лесу его отряд, - то она в конце концов сочтет меня убийцей. Бог знает, что ей наговорят об этом роковом бое!
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des histoires
-
16 il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
prov.(il ne faut pas courir [или on ne court pas] deux lièvres à la fois [тж. qui court/qui chasse deux lièvres n'en prend aucun/n'en prend point; qui deux choses chasse, ni l'une ni l'autre ne prend])Léandre. - Dis donc ce que tu vois. Petit-Jean. - Oh! Dame, on ne court pas deux lièvres à la fois. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Леандр. - Скажи-ка, что ты зришь? Жан-Малыш. - О! Черт! За зайцами двумя не побежишь.
- Il y a un proverbe indien. On ne peut pas chasser à la fois le puma dans la forêt et la perdrix dans le ciel. - Oui, - dit-elle. On ne peut pas courir deux lièvres à la fois. (C. Roy, Le Malheur d'aimer.) — - Как гласит индейская пословица, нельзя в одно и то же время охотиться за пумой в лесу и за куропаткой в небе. - Да, - сказала она, - погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
-
17 abondance
f 1. оби́лие, изоби́лие;abondance des récoltes — оби́льный урожа́й; abondance de biens ne nuit pas — ли́шнее не повреди́т, ка́шу ма́слом не испо́ртишь prov.; années d'abondance — го́ды изоби́лия, урожа́йные го́ды; corne d'abondance — рог изоби́лия; vivre dans l'abondance — жить ipf. в по́лном доста́тке; en abondance — в изоби́лии; оби́льно; вдо́воль, вво́лю; о́чень мно́го; nous avons de tout en abondance — у нас всего́ вдо́воль <о́чень мно́го> ║ parler d'abondance 2) мно́го говори́ть (beaucoup);dans cette forêt il y a toujours une grande abondance de champignons — в э́том лесу́ всегда́ по́лно грибо́в;
parler avec abondance — говори́ть легко́ <свобо́дно>, хорошо́ владе́ть ipf. сло́вом (sans difficulté)
2. (boisson) разба́вленное вино́ -
18 couper
vt.1. ре́зать ◄-'жу, -'ет►; разреза́ть/разреза́ть (en parties); поре́зать (un peu)(+ A; + G); нареза́ть/нареза́ть (certaine quantité); отре́зать/отре́зать (en détachant) (+ A; + G); перере́зать/перере́зать (en deux); обреза́ть/ обреза́ть (sur les bords); среза́ть/сре́зать (le dessus); выреза́ть/вы= (en enlevant);couper la viande en morceaux — ре́зать <раз ре́зать, поре́зать> мя́со куска́ми <на куски́>; couper e du pain! — наре́жь хле́ба!; couper un morceau de pain — отре́зать кусо́к хле́ба; couper une pomme en deux — ре́зать <разреза́ть> я́блоко попола́м; couper une feuille de papier avec des ciseaux — ре́зать <разреза́ть> лист бума́ги но́жницами; je n ai pas encore coupé ce livre — я ещё не разре́зал э́ту кни́гу; un instrument pour couper le verre — инструме́нт для ре́зки стекла́; couper un bâton dans la forêt — сре́зать <выреза́ть> па́лку в лесу́; couper la jambe — отре́зать <ампути́ровать ipf. et pf. spéc.> — но́гу; couper le cordon ombilical — перере́зать пупови́ну; couper le cou au canard — заре́зать у́тку, сверну́ть pf. го́лову <ше́ю> у́тке; couper la croûte du fromage — обреза́ть <сре́зать> сы́рную ко́рку; ● couper les ailes à qn. — обреза́ть кому́-л. кры́лья; couper les cheveux en quatre — мудри́ть ipf., му́дрствовать ipf.; couper l'herbe sous les pieds.— перебега́ть/перебежа́ть доро́гу кому́-л.; couper le mal à la racine — пресека́ть/ пресе́чь зло в ко́рне; couper la poire en deux — идти́/пойти́ на компроми́сс; couper dans le vif — ре́зать по живо́му; де́йствовать ipf. реши́тельноcouper le pain en tranches — ре́зать <нареза́ть, поре́зать> хлеб куска́ми;
║ (en frappant, à la hache, etc.) руби́ть/на=, по= (les branches), сруба́ть/сруби́ть (les arbres); выруба́ть/ вы́рубить (tous les arbres); обруба́ть/обруби́ть (sur les bords); переруба́ть/переруби́ть (en deux); разруба́ть/разру́бить (en morceaux); поруби́ть pf.; сечь, отсека́ть/отсе́чь (séparer); рассека́ть/рассе́чь (en morceaux);couper les branches — обруба́ть ве́тки; ● j'en mettrai ma tête à couper — я го́лову дам на отсече́ниеcouper du bois — наруби́ть дров;
║ (à la scie) пили́ть/на=, распи́ливать/распили́ть:couper du bois — пили́ть дрова́
║ (à la faux) коси́ть/по=, на=;couper l'herbe — коси́ть траву́
2. (avec des ciseaux;cheveux, gazon, etc.) стричь*/о=, об= (de toutes parts), пострига́ть/постри́чь;couper les cheveux à qn. — стричь <подстрига́ть/подстри́чь> во́лосы кому́-л.; couper le gazon — стричь <подстри́чь> газо́нcouper les ongles — стричь <подстрига́ть, обреза́ть> но́гти;
3. (blesser) ре́зать/по=;la courroie me coupe l'épaule — реме́нь ре́жет мне плечо́; le vent glacial nous coupait le visage — ледяно́й ве́тер хлеста́л [нам] в лицо́attention, tu vas couper le doigt à ton frère — смотри́, не поре́жь бра́ту па́лец;
4. (couture) крои́ть ◄pp. кро-►/вы=, с=;couper une robe sur un patron — крои́ть пла́тье по вы́кройке 6. (jeu de cartes):ce tailleur coupe très bien — э́тот закро́йщик <портно́й> прекра́сно крои́т;
couper les cartes — снима́ть/снять ◄сниму́, -'ет, -ла► ка́рты [в коло́де]
7. (châtrer) холости́ть/вы=8. (liquide) разбавля́ть/разба́вить [водо́й] 9. (traverser) пересека́ть/пересе́чь*;la steppe est coupée de ravins — степь пересечена́ овра́гами; un chien a coupé la route en courant — соба́ка перебежа́ла [че́рез] доро́гуla ligne AB coupe la ligne CD en un point M — ли́ния АВ пересека́ет ли́нию CD — в то́чке M;
10. (interrompre) прерыва́ть/ прерва́ть ◄-рву, -ёт, -ла►; прекраща́ть/ прекрати́ть ◄-щу►, обрыва́ть/оборва́ть (cesser); выключа́ть/вы́ключить, отключа́ть/отключи́ть (faire cesser);couper la fin. d'une phrase — оборва́ть коне́ц фра́зы; on nous a coupés — нас разъедини́ли (téléphone); ne coupez pas! — не разъединя́йте! (au standard); — не ве́шайте тру́бку! (à l'interlocuteur); ne me coupez pas la parole! — не перебива́йте меня́!; couper le sifflet à qn. — затыка́ть/заткну́ть semelf. рот <гло́тку> кому́-л.; ça te la coupe! — что, не ожида́л? ║ l'armée a été coupée de ses bases — а́рмия была́ отре́зана от базl'émission a été coupée — переда́ча была́ пре́рвана;
║ (chemin) прегражда́ть/прегради́ть путь;la route est coupée — путь отре́зан; un glissement de terrain a coupé la route — о́ползни прегради́ли путьcouper la retraite à l'ennemi — отре́зать <прегражда́ть> врагу́ путь к отступле́нию;
║ (ôter):cela m'a coupé l'appétit ∑ or — э́того у меня́ пропа́л аппети́т; couper la fièvre — сбива́ть/сбить температу́руl'émotion lui a coupe le souffle ∑ — у него́ дух захва́тило от волне́ния;
║ (supprimer) выключа́ть/вы́ключить;couper le circuit — размыка́ть/разомкну́ть цепь; on a coupé l'eau et l'électricité — вода́ и электри́чество отключены́; ● il lui a coupé les vivres — он лиши́л его́ куска́ хле́ба, он переста́л забо́титься о нем; tu m'as coupé tous mes effets — ты мне испо́ртил весь эффе́кт; couper les ponts avec qn. [— оконча́тельно] порыва́ть/порва́ть отноше́ния с кем-л.couper l'allumage — выключа́ть зажига́ние;
■ vi. 1. ре́зать ipf. ;● couper court à... — обрыва́ть/оборва́ть; прерыва́ть/ прерва́ть; je dois couper court à notre conversation — я до́лжен прерва́ть наш разгово́рce couteau coupe bien — э́тот нож хорошо́ ре́жет;
2. (traverser) сокраща́ть/сократи́ть f-щу) путь, идти́*/пойти́* напрями́к <наперере́з>;par cette route nous coupons au plus court — э́той дорого́й мы дойдём скоре́еen coupant à travers champs, on arrivera plus vite — е́сли идти́ по́лем <пря́мо че́рез по́ле>, скоре́й дойдёшь;
3. (éviter) избега́ть/избежа́ть ◄-гу, -жиг, -гут► (+ G); отде́лываться/отде́латься (от +. G);tu n'y couperas pas d'une contravention — тут ты от штра́фа не отде́лаешься, s* — тут тебе́ от штра́фа не отверте́ться
■ vpr.- se coupler -
19 marche
%=1 /1. (action de marcher) ходьба́; хожде́ние; движе́ние ║ milit. марш, перехо́д, движе́ние [пе́шим поря́дком];faire une heure de marche — идти́ [це́лью] час; il aime la marche — он лю́бит ходи́ть <ходьбу́>; chaque matin il fait une heure de marche dans la. forêt — ка́ждое у́тро он де́лает <соверша́ет> часо́вую прогу́лку по лесу́; pour atteindre le sommet il faut 3 heures de marche — что́бы дости́чь верши́ны, на́до идти́ <↑потра́тить> три часа́; à 2 heures de marche — в двух часа́х ходьбы́ <ходу́ fam.> (от + G); ● se mettre en marche — дви́гаться/дви́нуться <пуска́ться/пусти́ться> в путь; ralentir (accélérer) la marche — замедля́ть/заме́длить (убыстря́ть/убы́стрить) ходьбу́; poursuivre sa marche — продолжа́ть ipf. идти́; régler la marche du cortège — регули́ровать ipf. движе́ние проце́ссии; indiquez-moi la marche à suivre — укажи́те мне, ∫ как на́до де́йствовать; des chaussures de marche — солда́тские боти́нки, полусапо́гиfaire une marche de 15 km — идти́/ пройти́ пятна́дцать киломе́тров;
║ (randonnée) похо́д; перехо́д;Paris — Strasbourg à l'a marche — похо́д (перехо́д) Пари́ж — Стра́сбург
║ milit.:1) дви́гаться ipf. во главе́ коло́нны2) открыва́ть/откры́ть <возглавля́ть/возгла́вить> ше́ствие 3) fig. выступа́ть/вы́ступить застре́льщиком;avancer à marches forcées — продвига́ться [вперёд] <идти́> ipf. форси́рованным ма́ршем; bataillon de marche — сво́дный <ма́ршевый> батальо́н; journal de marche — похо́дный журна́л; en ordre de marche — в похо́дном поря́дке; marche d'approche — марш-подхо́д, сближе́ние с проти́вником; faire marche vers la ville — дви́гаться ipf. к го́роду; en avant! marche! — ша́гом марш!fermer la marche — замыка́ть ipf. ше́ствие;
2. (allure) похо́дка;d'une marche Tente — ме́дленной похо́дкойune marche gracieuse — грацио́зная похо́дка;
3. (fonctionnement) движе́ние; де́йствие; ход;faire marche arrièrela commande de marche arrière — рыча́г за́днего хо́да;
1) дава́ть/дать за́дний ход2) fig. идти́/ пойти́ на попя́тный;║ en marche — дви́жущийся, де́йствующий; un train en marche — иду́щий по́езд; ne montez pas en marche ! — не вска́кивайте на ходу́ ! ; prendre le train en marche — пры́гать/пры́гнуть в иду́щий по́езд; une place dans le sens de la marche — ме́сто по ходу́ по́езда; mettre en marche — включа́ть/включи́ть (un appareil); — заводи́ть/завести́ (moteur); être en marche — находи́ться ipf. в движе́нии <в де́йствии>; la machine s'est mise en marche — маши́на зарабо́тала; remettre en marche une usine — сно́ва пуска́ть/пусти́ть заво́д в эксплуата́цию; en état de marche — в по́лной испра́вности ║ la bonne marche du service — хоро́шая рабо́та слу́жбыrégler la marche d'un train — регули́ровать ipf. движе́ние по́езда
4. (déroulement) ход, тече́ние;la marche des affaires (des événements) — ход дел (собы́тий); la marche du temps — тече́ние вре́мениla marche d'une maladie — ход <тече́ние> боле́зни;
5. (musique) марш;un air de marche — мело́дия ма́рша, ма́ршевая мело́дия; aux sons d'une marche — под зву́ки ма́рша; une chanson de marche — похо́дная пе́сняune marche militaire (funèbre, nuptiale) — вое́нный (похоро́нный, сва́дебный) марш;
6. (d'escalier) ступе́нь f (sg. peu us), ступе́нька ◄е►;un escalier de vingt marches — ле́стница в два́дцать ступе́нек <ступе́ней>; gravir (descendre) les marches — поднима́ться/подня́ться (спуска́ться/ спусти́ться) по ступе́нькам <ступе́ням>; attention à la marche ! — осторо́жно, ступе́нька ! ; manquer une marche — оступа́ться/оступи́тьсяune marche d'escalier — ступе́нька ле́стницы;
MARCHE %=2 f hist. ма́рка ◄о►, пограни́чная о́бласть ◄G pl. -ей►; окра́ина (confins);les marches de l'Empire — пограни́чные о́бласти и́мперииla marche de Brandebourg — Бранденбу́ргская ма́рка;
-
20 втроем
à trois, tous le troisвтроем отправиться в лес — aller (ê.) dans la forêt à trois
См. также в других словарях:
Dans la forêt des paradoxes — In the forest of paradoxes Author(s) J. M. G. Le Clézio Translated by Alison Anderson … Wikipedia
A poil dans la foret (album) — À poil dans la forêt À poil dans la forêt Album par POC le Naheulband Sortie 2005 Enregistrement studio personnel de POC Durée 66 minutes Genre(s) Humour … Wikipédia en Français
À poil dans la forêt (album) — À poil dans la forêt À poil dans la forêt Album par POC le Naheulband Sortie 2005 Enregistrement studio personnel de POC Durée 66 minutes Genre(s) Humour … Wikipédia en Français
Lueur dans la forêt — Données clés Titre original The Light in the Forest Réalisation Herschel Daugherty Scénario Lawrence Edward Watkin Sociétés de production Walt Disney Pictures Pays d’origine … Wikipédia en Français
À poil dans la forêt — Album par Pen of Chaos le Naheulband Sortie 2005 Enregistrement studio personnel de Pen of Chaos Durée 66 minutes Genre Humour … Wikipédia en Français
Le Voyage D'Edgar Dans La Forêt Magique — (Once Upon a Forest) est un film d animation de 20th Century Fox, sorti aux États Unis le 18 juin 1993. C est fondé sur les personnages Petite Classe (« Furlings » en anglais) créé par Rae Lambert en 1989. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche… … Wikipédia en Français
Le Voyage d'Edgar dans la foret magique — Le Voyage d Edgar dans la forêt magique Le Voyage d Edgar dans la forêt magique (Once Upon a Forest) est un film d animation de 20th Century Fox, sorti aux États Unis le 18 juin 1993. C est fondé sur les personnages Petite Classe… … Wikipédia en Français
Le voyage d'Edgar dans la forêt magique — (Once Upon a Forest) est un film d animation de 20th Century Fox, sorti aux États Unis le 18 juin 1993. C est fondé sur les personnages Petite Classe (« Furlings » en anglais) créé par Rae Lambert en 1989. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche… … Wikipédia en Français
Le voyage d'edgar dans la forêt magique — (Once Upon a Forest) est un film d animation de 20th Century Fox, sorti aux États Unis le 18 juin 1993. C est fondé sur les personnages Petite Classe (« Furlings » en anglais) créé par Rae Lambert en 1989. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche… … Wikipédia en Français
Le Voyage d'Edgar dans la forêt magique — (Il était une fois la forêt au Québec) (Once Upon a Forest) est un film d animation de 20th Century Fox, sorti aux États Unis le 18 juin 1993. C est fondé sur les personnages Petite Classe (« Furlings » en anglais) créé par Rae Lambert… … Wikipédia en Français
Les Aventures de Zak et Crysta dans la forêt tropicale de FernGully — est un film d animation australien américain de Bill Kroyer sorti en 1992. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français